We have lots of (what would be considered by some to be arguments) discussions about a variety of topics at my house. One all too common discussion is the proper pronunciation of words. As an English teacher, my patience is depleted all too frequently when we argue about words and their meaning. Now after saying that I sound very pompous and I must admit that I do make mistakes. I’m not the end-all authority on the English Language despite my ‘vast knowledge’ (inside joke). One of my college English professors told us that the written English language is the most difficult language to learn. To English as a second language learners, the every day grammar and word usage that we find so easy to comprehend are the things that confuse our foreign friends. When watching TV or talking to someone from another English speaking country, the things we hear our foreign brethren say sometimes make us laugh because the word’s definitions are sometimes different from country to country. The most noticeable difference between American English and that of our foreign friends (specifically British English) is the vocabulary. There are countless words that are different in American English that are vastly different from those of our British cohorts. For example Americans open the hood of their car to access the engine while the British would ask you to open the bonnet to look at the engine.
It doesn’t even have to be a word difference though. It would be spelling differences; like the word that caused our family discussion/argument the other night: flavor/flavour. There are hundreds of minor spelling differences between British and American English. Thanks to American lexicographer Noah Webster. You probably recognize his name from what he is famous for; his dictionary. The author, teacher and politician started to reform the English spelling in the latter pat of the 1700s. As an intelligent man, he grew weary of the inconsistent spelling differences between the American and British spelling of different words. As a way to better show America’s independence from England, he would do simple spelling changes like taking the u out of colour. Other changes that he proposed would thankfully fail to be approved. Like his proposal of changing the spelling of women to wimmen.
Its not just nouns that differ across the pond. Americans tend to end their past tense verbs with the ending -ed; while the British tend to use the -t. (Example: They dreamed of a beautiful sunset vs They dreamt of a beautiful sunset.)
So now that we’ve established that there is a difference but I know that you want to know more. Whether you’re traveling abroad and won’t have some magic genie to help interpret the language in a new country or if you’re just as nosey as I am; don’t fret. Everyone knows how I love to make a list; so I have put together a word list to show how meanings and words differ in America vs other English speaking countries (specifically in our case Britain). So here is the – Top Cat’s Tuesday Top 10: Words that differ in American English.
10. Bird
British: A colloquial term for a woman.
American: A winged mammal.
9. Shag
British: Colloquial term for a sexual act
American: A type of carpet
8. A jumper
British: A wool pullover jacket worn during the winter
American: Someone who commits suicide by jumping from a building or bridge
7. A geezer
British: A tough guy or gang member
American: An old man
6. Solicitor
British: A legal representative
American: A door-to-door salesman
5. Pants
British: Underwear
American: Trousers
4. A rubber
British – A pencil eraser
American – A slang term for a male contraceptive
3. Trainer(s)
British: Athletic shoes
American: Person who trains you to work out at the gym
2. Bog
British: Toilet/Bathroom
American: Marsh/swamp/quagmire
1. Chips
British: French fries or thinly sliced fried potatoes
American: Thinly sliced, deep fried, baked and/or kettle-cooked crunchy potatoes (which are called crisps in the UK)
Images:
Featured Image – Blue Jay Cyanocitta Cristata Welland by and accredited to Rob Hanson from Welland, Ontario, Canada – Blue Jay – Cyanocitta cristata, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3201406
The Rawleigh Man accredited to the Stephenson County Historical Society “This is a postcard depicting The Rawleigh Man. A door-to-door salesman of medicine and other products. 1909 – Stephenson County Historical Society, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=46933270
Wavy French Fries sold in Canadian Supermarket by and accredited to Gab kiwi32 – Own work, CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=16105222
Marsh in Bird Sanctuary by and accredited to Liam M. Higgins – Own work. Taken with Kodak Z740 Zoom Digital Camera, Copyrighted free use, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=876501
2 comments